5 POEMAS DE GIORGOS CHRISTODOULIDIS - TRADUCCION STELIOS KARAYANIS
Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης γεννήθηκε στη Μόσχα το 1968. Σπούδασε δημοσιογραφία στο Πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας. Έχει εκδώσει 10 ποιητικές συλλογές και του απονεμήθηκε δύο φορές το Κρατικό Βραβείο Ποίησης. Η ποίηση του έχει μεταφραστεί και εκδοθεί στις κυριότερες ευρωπαϊκές γλώσσες και στα αραβικά, ενώ συμπεριλήφθηκε σε μεγάλο αριθμό ανθολογιών, μεταξύ αυτών και στη μεγάλη Ανθολογία Ευρωπαϊκής Ποίησης Grand Tour (2019). Το 2021 μια επιλογή 100 ποιημάτων του υπό τον τίτλο «Giorgos Christodoulides Selected Poems (1996-2021)» κυκλοφόρησε στα αγγλικά από τις εκδόσεις Αρμίδα και παρουσιάστηκε στο Λονδίνο και το Δουβλίνο. Μιλώντας για την ποίηση του Χριστοδουλίδη, ο σπουδαίος Ιρλανδός ποιητής Desmond Egan τη συνόψισε ως «ένα ποιητικό χορό με την απώλεια και το θάνατο που σταδιακά εισχωρεί μέσα σου».
Το 2017 η ποιητική του συλλογή Πληγείσες περιοχές/Γυμνές Ιστορίες (Μελάνι 2016) κυκλοφόρησε στα γαλλικά και στα σέρβικα και παρουσιάστηκε στο Παρίσι και στο Βελιγράδι. Το 2014, έξι βιντεοποιήματα βασισμένα σε στίχους του παρουσιάστηκαν στην Γερμανία. Το 2011, 150 ποιήματα του κυκλοφόρησαν στη Βουλγαρία με τον τίτλο Ονειροτριβείο. Το 2010 μια επιλογή ποιημάτων εκδόθηκε στα γερμανικά, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Ποίησης του Βερολίνου (Poesiefestival Berlin) και αναρτήθηκαν στον ιστότοπο του Φεστιβάλ, σε απαγγελία του ποιητή. Έχει εκπροσωπήσει την Κύπρο σε πολλές ποιητικές εκδηλώσεις στο εξωτερικό, ενώ δημοσιεύει κατά καιρούς βιβλιοκριτικές και δοκίμια για την ποίηση. Συνεπιμελήθηκε την Ανθολογία Κυπριακής Ποίησης 1960-2018 (εκδόσεις «ΚΥΜΑ» 2018).
GIORGOS CHRISTODOULIDIS
Giorgos Christodoulidis nació en Moscú en 1968. Estudió periodismo en la Universidad Estatal Lomonosov de Moscú. Ha publicado diez poemarios y ha sido galardonado con el Premio Estatal de Poesía en dos ocasiones. Su poesía ha sido traducida y publicada en los principales idiomas europeos y en árabe, y ha sido incluida en numerosas antologías, entre ellas la importante Antología de Poesía Europea, "Grand Tour" (2019).En 2021, Armida Publications publicó en inglés una selección de 100 de sus poemas, titulada "Poemas Seleccionados de Giorgos Christodoulides (1996-2021)", que se presentó en Londres y Dublín. El gran poeta irlandés Desmond Egan, al hablar de la poesía de Christodoulides, la resumió como "una danza poética con la pérdida y la muerte que se infiltra gradualmente en ti". En 2017, su poemario "Áreas Heridas/Historias Desnudas" (Melani, 2016) se publicó en francés y serbio, y se presentó en París y Belgrado. En 2014, seis videopoemas basados en sus versos se presentaron en Alemania. En 2011, 150 de sus poemas se publicaron en Bulgaria bajo el título "Molino de Sueños". En 2010, una selección de sus poemas se publicó en alemán en el marco del Festival de Poesía de Berlín (Poesiefestival Berlin) y se publicó en la página web del festival, recitada por el propio poeta.Ha representado a Chipre en numerosos eventos poéticos en el extranjero y ocasionalmente publica reseñas de libros y ensayos sobre poesía. Fue coeditor de la "Antología de Poesía Chipriota 1960-2018" (KYMA Publications, 2018)
Το καφέ βιβλίο του Ζοζέ Σαραμάγκου
Διαβάζω ένα καφέ βιβλίο.
Ο συγγραφέας είναι νεκρός
ο μεταφραστής είναι νεκρός
ο βασικός ήρωας αυτοκτόνησε.
Εγώ είμαι ακόμη ζωντανός.
Κάθομαι στο κοίλο ενός άγνωστου φεγγαριού
και πίνω μια ξανθιά μπίρα.
Ποιος είπε ότι ο θάνατος
είναι ανίκητος;
El libro marrón de José Saramago
Estoy leyendo un libro marrón.
El autor ha muerto,
el traductor ha muerto,
el protagonista se quitó la vida.
Sigo vivo.
Sentado en la ladera de una luna olvidada,
bebo una cerveza rubia.
¿Quién dice que la muerte
es invencible?
Το βιβλίο για τα δέντρα
Διαβάζω το βιβλίο
για τη μυστική ζωή των δέντρων
τα δέντρα συνεννοούνται για τις συγχορδίες των θροϊσμάτων
με ένα νεύμα
όπως οι μουσικοί την ώρα της συναυλίας
για μια κλίμακα
τα δέντρα πρέπει κάποτε να ήταν μουσικοί
που μια μέρα έμειναν ακίνητοι.
El Libro de los Árboles
Estoy leyendo un libro
sobre la vida secreta de los árboles,
cómo se mecen en acordes susurrantes
con un simple gesto,
como músicos que alinean la música
con una batuta—
los árboles son músicos
que un día se detienen.
Θρύμματα
Εκείνη τη στιγμή
που το φλιτζάνι πέφτει στο πάτωμα
και θρυμματίζεται σε εκατό κομμάτια
καταλαβαίνεις τη σημασία της ακεραιότητας
ότι αυτό που λέμε ακέραιο
είναι αυτό που αντιστέκεται να μην σπάσει
αυτό που δεν αφήνεται να πέσει
και να γίνει εκατό κομμάτια
αλλά επιμένει να συγκρατεί
ό,τι το αποτελεί
αποφασισμένο να μην δείξει
ότι είναι τόσο εύθραυστο
όσο ένα φλιτζάνι·
ότι είναι ακριβώς αυτό:
εκατό κομμάτια που κρατιούνται γερά
μεταξύ τους για να δείχνουν ένα.
Añicos
En el momento
en que la taza cae al suelo
y se hace añicos,
te das cuenta del valor de la totalidad;
de que lo que llamamos entero
está a punto de romperse;
es aquello que se resiste a caer
y a romperse en cien añicos,
lo que retiene persistentemente
la suma de sus partes,
decidido a no dejar ver
que es tan frágil
como una taza;
es
exactamente eso:
cien añicos aferrándose firmemente
unos a otros
para simular unidad.
Σπασμένα ποδήλατα
Ο πατέρας τους έφτιαχνε τα σπασμένα ποδήλατα
της γειτονιάς.
Έρχονταν και περαστικοί κάποτε, του έφερναν.
Τα δυο παιδιά του έτρεχαν πέρα-δώθε ξυπόλητα και ρακένδυτα
− στα μάτια τους έλαμπε η περιπέτεια
και το τέλος της.
Όλη μέρα έτρεχαν
αυτός πνιγμένος στη δουλειά
δεν τα ’χανε απ’ τα μάτια του
όμως μια κοφτερή στιγμή
που το αδόκητο δρεπάνιζε τα σύθαμπα
στο τυφλό σημείο
όταν ο αυχένας αδυνατεί να στρίψει
του ξέφυγαν
καβάλησαν δυο σέλες με τρυπημένους τροχούς
ξεχαρβαλωμένες καδένες
διαλυμένα φρένα
κι ανέβηκαν στο ψηλότερο σημείο των ονείρων.
Στη μεγάλη κατηφόρα των χρωμάτων
εκεί που συνήθως όλα τα ξυπόλητα παιδιά την παθαίνουν
δεν τα κατάφεραν.
Τα γύρεψε μάταια
ο πατέρας τους
− ο ανήλιαγος.
Τα γύρεψε βουβά.
Μόνο αυτός τα γύρεψε.
Αυτά και άλλα περιστατικά
συμβαίνουν σε αφώτιστα μέρη.
Bicicletas rotas
Su padre arreglaba bicicletas rotas
en el barrio.
De vez en cuando, los transeúntes le traían las suyas.
Sus dos hijos corrían descalzos
y harapientos,
con los ojos brillantes de aventura
y su fin,
corrían todo el día.
Abrumado por el trabajo,
casi nunca les quitaba la vista de encima,
pero en un momento decisivo,
cuando lo improbable se abría paso
a través de la luz del crepúsculo,
en ese punto ciego
cuando el cuello no logra cerrar el círculo,
se escabulleron,
montaron dos sillines
con neumáticos pinchados,
rodillos desvencijados,
frenos rotos,
y cabalgaron hasta la cima del sueño.
En la empinada cuesta abajo surcada de colores,
donde la mayoría
de los niños descalzos se tambalean,
no lo lograron.
En vano los buscó,
a su padre sin sol. En silencio los buscó, solo él los buscó.
Estos y otros incidentes ocurren en lugares sin luz.
Σε κάποιο σκοτάδι της κόλασης
Κάθομαι γυμνός στο παγκάκι της κόλασης
και είναι νύχτα
όμως το σκοτάδι δεν μ’ αγγίζει.
Κάθομαι φωταγωγημένος από πυρσούς έκπτωτων αγγέλων
στο παγκάκι της κόλασης
επειδή μπορώ πια να παίξω με τους δαίμονες
και να τους στριμώξω προσωρινά
μέχρι το σκοτάδι να σκεπάσει τα πάντα.
Είμαι γυμνός
αλλά στολισμένος
σαν επιτάφιος
και σχεδόν θαρραλέος
για κάποια λεπτά.
En la oscuridad del infierno
En la oscuridad del infierno,
estoy sentado desnudo en el banco del infierno,
y es de noche,
pero la oscuridad no me alcanza.
Estoy sentado,
iluminado por las antorchas de los ángeles caídos,
en el banco del infierno,
porque ahora puedo jugar con los demonios
y empujarlos contra la pared
hasta que todo quede envuelto en oscuridad.
Estoy desnudo,
pero también decorado,
como un sepulcro en procesión,
en la cúspide de la arena,
por unos minutos.
GIORGOS CHRISTODOULIDIS
Giorgos Christodoulidis nació en Moscú en 1968. Estudió periodismo en la Universidad Estatal Lomonosov de Moscú. Ha publicado diez poemarios y ha sido galardonado con el Premio Estatal de Poesía en dos ocasiones. Su poesía ha sido traducida y publicada en los principales idiomas europeos y en árabe, y ha sido incluida en numerosas antologías, entre ellas la importante Antología de Poesía Europea, "Grand Tour" (2019).En 2021, Armida Publications publicó en inglés una selección de 100 de sus poemas, titulada "Poemas Seleccionados de Giorgos Christodoulides (1996-2021)", que se presentó en Londres y Dublín. El gran poeta irlandés Desmond Egan, al hablar de la poesía de Christodoulides, la resumió como "una danza poética con la pérdida y la muerte que se infiltra gradualmente en ti". En 2017, su poemario "Áreas Heridas/Historias Desnudas" (Melani, 2016) se publicó en francés y serbio, y se presentó en París y Belgrado. En 2014, seis videopoemas basados en sus versos se presentaron en Alemania. En 2011, 150 de sus poemas se publicaron en Bulgaria bajo el título "Molino de Sueños". En 2010, una selección de sus poemas se publicó en alemán en el marco del Festival de Poesía de Berlín (Poesiefestival Berlin) y se publicó en la página web del festival, recitada por el propio poeta.Ha representado a Chipre en numerosos eventos poéticos en el extranjero y ocasionalmente publica reseñas de libros y ensayos sobre poesía. Fue coeditor de la "Antología de Poesía Chipriota 1960-2018" (KYMA Publications, 2018)
Το καφέ βιβλίο του Ζοζέ Σαραμάγκου
Διαβάζω ένα καφέ βιβλίο.
Ο συγγραφέας είναι νεκρός
ο μεταφραστής είναι νεκρός
ο βασικός ήρωας αυτοκτόνησε.
Εγώ είμαι ακόμη ζωντανός.
Κάθομαι στο κοίλο ενός άγνωστου φεγγαριού
και πίνω μια ξανθιά μπίρα.
Ποιος είπε ότι ο θάνατος
είναι ανίκητος;
El libro marrón de José Saramago
Estoy leyendo un libro marrón.
El autor ha muerto,
el traductor ha muerto,
el protagonista se quitó la vida.
Sigo vivo.
Sentado en la ladera de una luna olvidada,
bebo una cerveza rubia.
¿Quién dice que la muerte
es invencible?
Το βιβλίο για τα δέντρα
Διαβάζω το βιβλίο
για τη μυστική ζωή των δέντρων
τα δέντρα συνεννοούνται για τις συγχορδίες των θροϊσμάτων
με ένα νεύμα
όπως οι μουσικοί την ώρα της συναυλίας
για μια κλίμακα
τα δέντρα πρέπει κάποτε να ήταν μουσικοί
που μια μέρα έμειναν ακίνητοι.
El Libro de los Árboles
Estoy leyendo un libro
sobre la vida secreta de los árboles,
cómo se mecen en acordes susurrantes
con un simple gesto,
como músicos que alinean la música
con una batuta—
los árboles son músicos
que un día se detienen.
Θρύμματα
Εκείνη τη στιγμή
που το φλιτζάνι πέφτει στο πάτωμα
και θρυμματίζεται σε εκατό κομμάτια
καταλαβαίνεις τη σημασία της ακεραιότητας
ότι αυτό που λέμε ακέραιο
είναι αυτό που αντιστέκεται να μην σπάσει
αυτό που δεν αφήνεται να πέσει
και να γίνει εκατό κομμάτια
αλλά επιμένει να συγκρατεί
ό,τι το αποτελεί
αποφασισμένο να μην δείξει
ότι είναι τόσο εύθραυστο
όσο ένα φλιτζάνι·
ότι είναι ακριβώς αυτό:
εκατό κομμάτια που κρατιούνται γερά
μεταξύ τους για να δείχνουν ένα.
Añicos
En el momento
en que la taza cae al suelo
y se hace añicos,
te das cuenta del valor de la totalidad;
de que lo que llamamos entero
está a punto de romperse;
es aquello que se resiste a caer
y a romperse en cien añicos,
lo que retiene persistentemente
la suma de sus partes,
decidido a no dejar ver
que es tan frágil
como una taza;
es
exactamente eso:
cien añicos aferrándose firmemente
unos a otros
para simular unidad.
Σπασμένα ποδήλατα
Ο πατέρας τους έφτιαχνε τα σπασμένα ποδήλατα
της γειτονιάς.
Έρχονταν και περαστικοί κάποτε, του έφερναν.
Τα δυο παιδιά του έτρεχαν πέρα-δώθε ξυπόλητα και ρακένδυτα
− στα μάτια τους έλαμπε η περιπέτεια
και το τέλος της.
Όλη μέρα έτρεχαν
αυτός πνιγμένος στη δουλειά
δεν τα ’χανε απ’ τα μάτια του
όμως μια κοφτερή στιγμή
που το αδόκητο δρεπάνιζε τα σύθαμπα
στο τυφλό σημείο
όταν ο αυχένας αδυνατεί να στρίψει
του ξέφυγαν
καβάλησαν δυο σέλες με τρυπημένους τροχούς
ξεχαρβαλωμένες καδένες
διαλυμένα φρένα
κι ανέβηκαν στο ψηλότερο σημείο των ονείρων.
Στη μεγάλη κατηφόρα των χρωμάτων
εκεί που συνήθως όλα τα ξυπόλητα παιδιά την παθαίνουν
δεν τα κατάφεραν.
Τα γύρεψε μάταια
ο πατέρας τους
− ο ανήλιαγος.
Τα γύρεψε βουβά.
Μόνο αυτός τα γύρεψε.
Αυτά και άλλα περιστατικά
συμβαίνουν σε αφώτιστα μέρη.
Bicicletas rotas
Su padre arreglaba bicicletas rotas
en el barrio.
De vez en cuando, los transeúntes le traían las suyas.
Sus dos hijos corrían descalzos
y harapientos,
con los ojos brillantes de aventura
y su fin,
corrían todo el día.
Abrumado por el trabajo,
casi nunca les quitaba la vista de encima,
pero en un momento decisivo,
cuando lo improbable se abría paso
a través de la luz del crepúsculo,
en ese punto ciego
cuando el cuello no logra cerrar el círculo,
se escabulleron,
montaron dos sillines
con neumáticos pinchados,
rodillos desvencijados,
frenos rotos,
y cabalgaron hasta la cima del sueño.
En la empinada cuesta abajo surcada de colores,
donde la mayoría
de los niños descalzos se tambalean,
no lo lograron.
En vano los buscó,
a su padre sin sol. En silencio los buscó, solo él los buscó.
Estos y otros incidentes ocurren en lugares sin luz.
Σε κάποιο σκοτάδι της κόλασης
Κάθομαι γυμνός στο παγκάκι της κόλασης
και είναι νύχτα
όμως το σκοτάδι δεν μ’ αγγίζει.
Κάθομαι φωταγωγημένος από πυρσούς έκπτωτων αγγέλων
στο παγκάκι της κόλασης
επειδή μπορώ πια να παίξω με τους δαίμονες
και να τους στριμώξω προσωρινά
μέχρι το σκοτάδι να σκεπάσει τα πάντα.
Είμαι γυμνός
αλλά στολισμένος
σαν επιτάφιος
και σχεδόν θαρραλέος
για κάποια λεπτά.
En la oscuridad del infierno
En la oscuridad del infierno,
estoy sentado desnudo en el banco del infierno,
y es de noche,
pero la oscuridad no me alcanza.
Estoy sentado,
iluminado por las antorchas de los ángeles caídos,
en el banco del infierno,
porque ahora puedo jugar con los demonios
y empujarlos contra la pared
hasta que todo quede envuelto en oscuridad.
Estoy desnudo,
pero también decorado,
como un sepulcro en procesión,
en la cúspide de la arena,
por unos minutos.
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου