Members

POEMS IN ITALIAN

 
In qualche parte dell’oscurità infernale
 
Mi siedo nudo sulla panchina dell'inferno
ed è notte
ma l'oscurità non mi tocca.
Siedo illuminato dalle torce degli angeli caduti
sulla panchina dell'inferno
perché oramai posso giocare con i demoni
e temporaneamente metterli all’angolo
finché l'oscurità coprirà tutto.
Sono nudo
ma adornato allo stesso tempo
-come l'epitafio
e un po’ baldanzoso
per una manciata di minuti.
 
Poesia di Yiorgos Christodoulides

Da “Uomini Segreti” 2019
trd
Alexandra Zamba


 
 
Σε κάποιο σκοτάδι της κόλασης
 
Κάθομαι γυμνός στο παγκάκι της κόλασης
και είναι νύχτα
όμως το σκοτάδι δεν μ αγγίζει.
Κάθομαι φωταγωγημένος από πυρσούς έκπτωτων αγγέλων
στο παγκάκι της κόλασης
επειδή μπορώ πια και να παίξω με τους δαίμονες
και να τους στριμώξω προσωρινά
μέχρι το σκοτάδι να σκεπάσει τα πάντα.
Είμαι γυμνός
αλλά στολισμένος ταυτόχρονα
-σαν επιτάφιος
και σχεδόν θαρραλέος
για κάποια λεπτά.
"Μυστικοί Άνθρωποι"
2019
εκδ.Κυμα

 
 
Jorgos CHRISTODULÌDIS





(traduzione:crescenzio sangiglio)






                            I morti e le cose

                                     Muore
                          Leggiamo nei giornali
        oggi si svolge il funerale del nostro benamato.
                         I suoi oggetti personali
                   ascoltano i lamenti delle donne
                 sopportando la loro temporaneità.
                      Il movimento della morte
                  dilata l’immobilità delle cose.
         Lo spazzolino da denti, i calzini, le scarpe,
              le camicie, l’orologio, certi appunti
                   che dovevano essere rivisti.
 Li bruciano, i vigliacchi o li buttano nella spazzatura.
                    Di solito qualcosa rimane
                        la vedova lo trova
                     parecchi anni più tardi.
                             Ci piange su
                            e lo conserva.                    





                        Οι νεκροί και τα πράγματα

                                             Πεθαίνει.
                             Στις εφημερίδες διαβάζουμε
                 τον πολυαγαπημένο μας κηδεύουμε σήμερα.
                          Τα προσωπικά του αντικείμενα
                      ακούν τους οδυρμούς των γυναικών
                    υπομένοντας την προσωρινότητά τους.
                                  Του θανάτου η κίνηση
                   διογκώνει την ακινησία των πραγμάτων.
              Η οδοντόβουρτσα, οι κάλτσες, τα παπούτσια,
                  τα πουκάμισα, το ρολόι, κάτι σημειώσεις
                        που υπόκεινταν σε αναθεώρηση.
                            Στην εβδομάδα τα μαζεύουν.
            Τα καίνε οι αχρείοι ή τα ρίχνουν στα σκουπίδια.
                              Συνήθως κάτι μένει πίσω
                                   το βρίσκει η χήρα
                                  ύστερα από χρόνια.
                                Κλαίει από πάνω του
                                     και το φυλάει.






L’invisibile filo

La vedeva allontanarsi dal giardino
come Maria che saluta Kostas
come un pezzo di tempo che si stacca dal tempo
e cade con fragore nel firmamento atemporale
dell’inconcepibile
tutti i giorni precedenti
osservava le gocce
mentre scorrevano
sopra il saliente arrugginito del monumento
e considerava il vento che sottilizzava
spargendo sulle chiome degli alberi
conditi di polvere.
Lo fiaccava questo insuperabile rumore
che risaliva dalle profondità
schiantando le rocce sotterranee
se metti la mano sotto la terra –
invecchierà con tutti quei morti
allora pensò al mare in quanto movimento
al sole in quanto paura
e alla solitudine imposta alla città
in quanto inverno
tirò istintivamente le tendine alle finestre
e si acchiocciolò come serpente
davanti alla stufa a gas
in un tappeto caldo avvolse
i suoi gelidi desideri
e sotto un maglione di lana
cercò di conservare
un calore prettamente personale
notò però un rigonfiamento
là dove sta il cuore
non si chiude con un semplice rammendo
si estende in profondità, oltre il vestito
colei che si allontanava dal giardino
teneva senza saperlo o senza più importangliene
un filo che si sdipana ancora.







Το αόρατο νήμα

Την έβλεπε να φεύγει μέσα από τον κήπο
σαν τη Μαρία που αποχαιρετά Κώστα
σαν ένα κομμάτι χρόνου που ξεκολλά από τον χρόνο
και πέφτει με πάταγο στο άχρονο στερέωμα
του ασύλληπτου
όλες τις προηγούμενες μέρες
τις σταγόνες κοιτούσε
καθώς κυλούσαν
πάνω στο σκουριασμένο δόντι του μνημείου
και παρατηρούσε τον άνεμο μα λεπτολογεί
διανέμοντας στα μαλλιά των δέντρων
καρυκεύματα σκόνης.
Τον κατέβαλλε αυτή η ακατάβλητο βοή
που ανεβαίνει από τα έγκατα
συνθλίβοντας τα υπόγεια πετρώματα
αν βάλεις το χέρι σου κάτω από τη γη –
θα γεράσει με τόσους νεκρούς
σκέφτηκε τότε τη θάλασσα ως κίνηση
τον ήλιο ως φόβο
και τη μοναξιά που επιβλήθηκε στην πόλη
ως χειμώνα
τράβηξε μηχανικά τις κουρτίνες στα παράθυρα
και σαν φίδι κουλουριάστηκε
μπροστά στη σόμπα του γκαζιού
σε ζεστό χαλί τύλιξε
τις παγωμένες επιθυμίες του
και κάτω από μάλλινο πουλόβερ
προσπάθησε να διατηρήσει
μια εντελώς προσωπική θερμότητα
παρατήρησε όμως ένα ξεχείλωμα
στο μέρος της καρδιάς
δεν κλείνει μ’ ένα απλό ξεχείλωμα
εκτείνεται βαθιά, πέρα από το ρού
εκείνη που από τον κήπο έφευγε
κρατούσε δίχως να το ξέρει ή να νοιάζεται πια
ένα νήμα που ακόμα ξετυλίγεται.








             I barbari

                             Viaggiamo con mani straniere nel futuro
                                                 sul nostro viso
                                       il tocco di una pelle ignota.
                                                   Cose amate
                                          nel vortice del tempo.
                                            Lo specchio sputa
                                            sorrisi arrugginiti.
                                        Impensabili vibrazioni
                                      echeggiano da ogni dove
                                           voci di altri tempi.
                                          Dal viale di fronte
                                                 i barbari
                       che nel passato brandivano sciabole accuminate
                                           adesso trionfano
                                    coi pannelli pubblicitari.








                              Οι βάρβαροι

                            Με ξένα χέρια ταξιδεύουμε στο μέλλον
                                           στο πρόσωπό μας           
                                η αφή ενός αγνώστου δέρματος.
                                       Αγαπημένα πράγματα
                                        στη δίνη του χρόνου.
                                        Ο καθρέφτης φτύνει
                                    σκουριασμένα χαμόγελα.                              
                                    Ασύλληπτοι κραδασμοί
                                        ηχούν από παντού
                                     φωνές άλλων εποχών.
                                Από την απέναντι λεωφόρο
                                           οι βάρβαροι
                        που άλλοτε κραδαίναν ακονισμένα σπαθιά
                                με διαφημιστικές πινακίδες
                                      τώρα θριαμβεύουν.







Lo spaventacchio

                                               a Jorgos Charitonidis

La notte
sente i suoni del giardino
il respiro di fiori ignoti
il fruscio delle foglie
il peduncolo che si stira
gocce di rugiada cadere
con un rumore liquido
nell’udito piagato.
Era appena tornato
da Àdana
la notte
scorgeva
piccole ombre scherzose
in alto muoversi leggermente
rimasugli di cielo nero
si avvicinavano appena
-  egli alzava le mani allegro -
e sparivano.
Dentro gli cresceva uno spauracchio
che manda via gli uccelli.


                                                                                                  






Το σκιάχτρο

                                      στον Γιώργο Χαριτωνίδη

Τη νύχτα
ακούει τους ήχους του κήπου
την αναπνοή άγνωστων λουλουδιών
το θρόισμα των φύλλων
το τέντωμα του μίσχου
δροσοσταλίδες να πέφτουν
με υγρό κρότο
σε τραυματισμένη ακοή.
Είχε μόλις επιστρέψει
από τα ‘Αδανα
τη νύχτα
έβλεπε
μικρές παιχνιδιάρικες σκιές
να ανασαλεύουν ψηλά
απομεινάρια μαύρου ουρανού
έκαναν να πλησιάσουν
- αυτός άνοιγε χαρούμενος τα χέρια -
κι εξαφανίζονταν.
Μέσα του μεγαλώνει ένα σκιάχτρο
που διώχνει τα πουλιά.








Non è che scriviamo poesie

Gli è che non sappiamo non scriverle
Come quando qualcuno timidamente
spalanca la sua porta e il suo cuore
a un uomo disfatto
Non perchè è buono
           ma una necessità





Γιατί γράφουμε ποίηση


Δεν είναι ότι γράφουμε ποίηση
Είναι ότι δεν ξέρουμε να μην γράφουμε
Όπως κάποιος φοβισμένα
ανοίγει την πόρτα του ή την καρδιά του
σ’ έναν τσακισμένο
Όχι επειδή είναι καλός άνθρωπος
Από ανάγκη
 

 ****


(traduzione:Ines Di Salvo)
 

LA SCALA A PIOL I

Dorme disfatta
di sbieco sul letto,
e non so neanche se respira.
Disteso accanto a lei,
mio figlio,
ricoperto delle foglie della notte.
La segreta scala a pioli della luna
è pronta a dispiegarsi
e di nuovo la salirò da solo.
Lei si sveglierà
e s’accorgerà del vano ondeggiare della scala;
la raccoglierà
e la riporrà nell’armadio
come tante altre cose
che inspiegabilmente di tanto in tanto
piovono dal cielo


  



Η Ανεμόσκαλα

Κοιμάται αποκαμωμένη
διαγώνια του κρεβατιού
και δεν ξέρω καν αν αναπνέει.
Δίπλα της
ξαπλωμένος ο γιος μου
σκεπασμένος με φύλλα της νύχτας.
Η μυστική ανεμόσκαλα της σελήνης
θα ξεδιπλωθεί
αλλά θα την ανέβω πάλι μόνος.
Εκείνη θα ξυπνήσει
θα προσέξει της ανεμόσκαλας την άσκοπη αιώρηση
και θα τη μαζέψει
θα τη βάλει στο ντουλάπι
όπως τόσα άλλα πράγματα
που ανεξήγητα κάποτε
ρίχνει ο ουρανός.
πληγείσες περιοχές/γυμνές ιστορίες, 2016, εκδ.Μελάνι


                                            ****
( traduzione:Alexandra Zampa)


                                      Il rumore delle loro parole


                                             ad Oreste
                                          
                                                                                                    Mi ricordo

                                          il primo giorno di scuola

                                          ho pianto di paura

                                          appena la mano di mia madre

                                          si allontanò.

                                          Non certo per la paura dei maestri

                                          gli esaminatori

                                          i compagni sconosciuti

                                          più tardi gli ufficiali dell’esercito

                                          i professori dell’università

                                          portatori di conoscenza inavvicinabile.

                                          Avevo paura delle loro parole

                                          Dure e inaffettive

                                          come le noci vuote quando si spaccano

                                          mentre le parole di mia madre

                                          nascevano con amore.

                                          Così ora

                                          mi viene il sospetto che la stessa paura prende mio figlio

                                          parole gli preparo il mattino

                                          parole dolcissime amorevoli

                                          da portare via con sé

                                          per proteggerlo

                                          quando il rumore delle parole estranee

                                          l’ho circonderanno.
 


Ο κρότος των λέξεων τους

στον Ορέστη

Θυμάμαι
την πρώτη μέρα στο σχολείο
έκλαψα από τρόμο
μόλις το χέρι της μάνας μου
αποσύρθηκε.
Δεν είναι ότι φοβόμουν τους δασκάλους
τους εξεταστές
τους άγνωστους συμμαθητές
αργότερα τους αξιωματικούς στο στρατό
τους προφέσορες στο πανεπιστήμιο
φορείς μιας απρόσιτης γνώσης.
Τις λέξεις τους φοβόμουνα
σκληρές δίχως αγάπη
σαν άδεια καρύδια την ώρα που σπάζουν
ενώ της μάνας μου οι λέξεις
ήταν πλασμένες στη στοργή.
Ετσι τώρα
που υποψιάζομαι στον γιό μου τον ίδιο φόβο
λέξεις του ετοιμάζω τα πρωινά
λέξεις γλυκύτατες και αγαπητικιές
να τις παίρνει μαζί του
να τoν κρατάνε
όταν ο κρότος των ξένων λέξεων
τον περικυκλώσει.




Il lago

Non piove da secoli

e la terra prega per l'acqua.

Cammino dove prima c'era un lago

come si cammina nei posti dell'amore che fu.

Terra scoppiata, superficie convertita

i pesci non marciti prolungano zampe diventando rettili.

Lago, gli confesso,

mai riuscirò a sfuggire da ciò che eri

ora che alberi disperati

prima di flettere e crollare con incomprensibile ululato

sollevano le mani infette di scrapie verso il cielo

eviscerando le sue bisacce.
 


Η λίμνη
Έχει να βρέξει δυο αιώνες
κι η γη παρακαλά το νερό.
Περπατώ εκεί όπου κάποτε ήτανε λίμνη
όπως περπατά κανείς εκεί όπου κάποτε ήταν αγάπη.
Σκασμένο χώμα, τετραγωνικό
όσα ψάρια δεν σάπισαν έβγαλαν πόδια έγιναν ερπετά.
Λίμνη, της εκμυστηρεύομαι,
δεν θα μπορέσω ποτέ να ξεφύγω από εκείνο που ήσουν
την ώρα που απελπισμένα δέντρα
πριν γείρουν και πέσουν με ουρλιαχτό ασύλληπτο
υψώνουν τα τρομώδη χέρια τους μέχρι τον ουρανό
ξεκοιλιάζοντας τα άδεια ασκιά του.

IL CASSETTO

Le sue ossa custodite in un cassetto
al laboratorio di antropologia
aspettano identificazione.
Un uomo che voleva allargare la vista
ma non gli è stato possibile, sfortunato.
Quaranta anni disperso
cinque anni quasi morto.
Quattro anni custodito.
Custodito con molta attenzione in un cassetto simile
a quello quando bambino ancora
nascondeva una caramella
per leccarla più tardi.


ΤΟ ΣΥΡΤΑΡΙ

Τα οστά του φυλαγμένα σ ένα συρτάρι
του ανθρωπολογικού εργαστηρίου
περιμένουν ταυτοποίηση.
Ένας άνθρωπος που ήθελε να κάνει πολλά
αλλά δεν του βγήκε, κακορίζικος.
Σαράντα χρόνια αγνοούμενος
πέντε χρόνια μάλλον νεκρός.
Τέσσερα χρόνια φυλαγμένος .
Φυλαγμένος προσεχτικά σ ενα συρτάρι παρόμοιο
μ εκείνο που κάποτε παιδί
είχε κρύψει ένα γλειφιτζούρι
για να το γλύψει αργότερα.                                      
 
 






            Sogno di mare               

( traduzione:Alexandra Zampa)


Lungo le coste
di settembre
s’annidano segreti inaccessibili.

Più in basso del
lavorio della sabbia
dove residui
di acqua salmastra
si mischiano con
olii e grassi
e voci interrotte
seppellite frettolosamente
dentro i
carapaci verde-cenere
e le conchiglie
perché di buonumore
sono le impronte di quelli
che non sono riusciti
ad arrivare fino
qui.  Trasportati dalle
tempeste e le inseminazioni
loro.
Li ho visti.
Le sirene
reggendo scudi
interrompono il proprio canto
il canto non sa
ritornare
si dimena
perché l’inverno che
arriva
è selvaggio
trascinando con
briglie
una ciurma
di mesi ubriachi
l’inverno tiene oramai
tutte le chiavi
apre pietre e
ne cava i fossili
apre
incomplete
poesie
(che molto
difficilmente si aprono)
e sottrae lucidi
massi
apre una sciagura
una sofferenza
un’ulcera
i mesi ubriachi
sfondano senza trovare resistenza

come invasori
virtuosi delle
distruzioni
buttano giù i più
vigorosi alberi maestri
coi quali
navigavamo perduti
nei mari
affondano
le memorie addormentate
le memorie sono
venti gonfi
esalanti
le memorie affiorano
gli amati
uomini tracimano
quelli che non
ricordavamo quanto ci
amano
quelli che possiedono il
sempre
perché scacciati
sbocciarono nelle grotte
delle possenti montagne
dei nostri disegni
infantili
aspettando la
espirazione dell’oblio
conoscendo meglio
di noi
che un tempo
sarebbe stato necessario
proteggerci
i mesi si sorprendono ed
evaporano
nascono nuvole
le sirene
ricominciano il
loro canto
le gorgoni lanciano
frizzi col
piede
di pesce
Da qualche
interno cristallino
il ragazzo col costume
rosso
che osservava
attentamente la
scena
sorveglia il
sorgere e il tramontare
del mio sogno
cominciando a
crescere costantemente
dentro la propria ombra
quando non
ascolta
l’avvertimento della
sua mammina
“Stai attento”.






Θαλασσινό όνειρο

Στα παραθαλάσσια του Σεπτέμβρη φωλιάζουν κλεισμένα μυστικά.
Χαμηλότερα από την κόπωση της άμμου
όπου υπολείμματα αλμυρού νερού ανακατεύονται με λάδια και λίπος
και κομμένες φωνές
που θάφτηκαν βιαστικά μέσα σε σταχτοπράσινα καύκαλα και όστρακα
γιατί ήταν κεφάτες
είναι τ’ αχνάρια όσων δεν μπόρεσαν να φτάσουν ίσαμε εδώ.
Τα έφεραν οι θύελλες και οι σπορές τους.
Τα είδα.
Οι σειρήνες κρατώντας ασπίδες ανακόπτουν το τραγούδι τους
το τραγούδι δεν ξέρει να γυρίζει σπαρταρά
γιατί ο χειμώνας που έρχεται είναι άγριος
σέρνοντας με χαλινούς έναν συρφετό μεθυσμένων μηνών
ο χειμώνας κρατά πια όλα τα κλειδιά
ανοίγει πέτρες και βγάζει τους μαρμαρωμένους
ανοίγει μισοτελειωμένα ποιήματα (που αυτά πολύ δύσκολα ανοίγουν)
και αφαιρεί στιλπνά λιθάρια
ανοίγει μια συμφορά έναν καημό ένα έλκος
οι μεθυσμένοι μήνες προελαύνουν σαν επιδρομείς
βιρτουόζοι στις κατεδαφίσεις
ρίχνουν κάτω τα πιο ευθυτενή κατάρτια
αυτά με τα οποία αρμενίζαμε απολεσμένοι μέσα στα πέλαγα
βυθίζουν τις κοιμισμένες μνήμες
οι μνήμες είναι φουσκωμένοι αέρηδες ξεψυχίσματος
οι μνήμες αναδύονται
οι αγαπημένοι άνθρωποι ξεχύνονται
αυτοί που δεν θυμόμασταν πόσο μας αγαπούν
αυτοί που έχουν το πάντοτε
γιατί διωγμένοι βλάστησαν σε σπηλιές υψηλόσωμων βουνών
της παιδικής ζωγραφικής μας
περιμένοντας την εκπνοή της λησμονιάς
ξέροντας καλύτερα από εμάς ότι κάποτε θα χρειαζόταν να μας προφυλάξουν
οι μήνες σαστίζουν και εξανεμίζονται
γεννιούνται σύννεφα
οι σειρήνες ξαναρχίζουν το τραγούδι τους
οι γοργόνες λικνίζουν περιπαιχτικά το ιχθυοφόρο τους πόδι
πάνω στην γονατισμένη τρικυμία.
Από κάποιο κρυστάλλινο μέσα
το παιδί με το κόκκινο μαγιό που παρατηρούσε προσεκτικά το επεισόδιο
εποπτεύει την ανατολή και τη δύση του ονείρου μου
ξεκινώντας να μεγαλώνει σταθερά μέσα στον ίσκιο του
όσο δεν αφουγκράζεται την προτροπή της μανούλας του
 "Πρόσεχε".

Σχόλια

ΔΗΜΟΦΙΛΕΙΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ