ΧΘΕΣ-YESTERDAY TOY W.S.MERWIN
ξέρεις
λέω ναι ξέρω
λέει
δεν επισκεπτόμουν πολύ συχνά τους γονείς μου καταλαβαίνεις
και λέω ναι καταλαβαίνω
ακόμα κι όταν ζούσαμε στην ίδια πόλη λέει
το πολύ να πήγαινα μια φορά τον μήνα
μπορεί ούτε καν τόσο
λέω ναι ναι
λέει την τελευταία φορά που πήγα να δω τον πατέρα μου
λέω την τελευταία φορά που είδα τον πατέρα μου
λέει την τελευταία φορά που είδα τον πατέρα μου
με ρωτούσε για τη ζωή μου
πώς τα πήγαινα
και μπήκε στο διπλανό δωμάτιο να πάρει κάτι να μου δώσει
Α λέω νιώθοντας ξανά το ψύχος στο χέρι του πατέρα μου
την τελευταία φορά
λέει και ο πατέρας μου γύρισε στην πόρτα και με είδε να κοιτάζω την ώρα
και είπε ξέρεις θα ήθελα να μείνεις να τα πούμε λιγάκι
ναι ναι, λέω
όμως αν έχεις κάτι να κάνεις
δεν θέλω να αισθάνεσαι υποχρεωμένος
εξαιτίας μου
δεν λέω τίποτα
λέει ο πατέρας μου είπε ίσως έχεις κάποια σημαντική δουλειά
ή πρέπει να δεις κάποιον
να μην σε κρατάω
κοιτάζω έξω από το παράθυρο
ο φίλος μου είναι μεγαλύτερος από μένα
λέει είπα στον πατέρα μου έτσι είναι
έφυγα και τον άφησα τότε ξέρεις
παρόλο που δεν είχα κάπου να πάω
ή κάτι να κάνω.
*******
Yesterday, W. S. Merwin
by W.S.Merwin*
My friend says I was
not a good son
you understand
I say yes I understand
he says I did not go
to see my parents very often you know
and I say yes I know
even when I was living in the same city he says
maybe I would go there once
a month or maybe even less
I say oh yes
he says the last time I went to see my father
I say the last time I saw my father
he says the last time I saw my father
he was asking me about my life
how I was making out and he
went into the next room
to get something to give me
oh I say
feeling again the cold
of my fathers hand the last time
he says and my father turned
in the doorway and saw me
look at my wristwatch and he
said you know I would like you to stay
and talk with me
oh yes I say
but if you are busy he said
I don't want you to feel that you
have to
just because I'm here
I say nothing
he says my father
said maybe
you have important work you are doing
or maybe you should be seeing
somebody I dont want to keep you
I look out the window
my friend is older than I am
he says and I told my father it was so
and I got up and left him then
you know
though there was nowhere I had to go
and nothing I had to do
*Επίμετρο
Ο W.S. Merwin (1927-2019) από το Νew Jersey, γιος πάστορα, θεωρείται ένας από τους σπουδαιότερους σύγχρονους Αμερικανούς ποιητές του αιώνα μας. Του απονεμήθηκαν όλα σχεδόν τα αμερικανικά βραβεία ποίησης που υπάρχουν, μεταξύ αυτών, δυο φορές το βραβείο Πούλιτζερ, τα χρήματα του οποίου τα διέθεσε για ενίσχυση του αμερικανικού περιβαλλοντικού κινήματος, πεδίο στο οποίο δραστηριοποιήθηκε έντονα τόσο κοινωνικά όσο και λογοτεχνικά.
Έζησε για αρκετά χρόνια στην Ευρώπη μεταφράζοντας Γάλλους, Ισπανούς κ.α. ποιητές, βγάζοντας τα προς το ζειν, μαζί με την επιμέλεια κειμένων και απαγγελίες ποίησης και χωρίς να επιδιώξει ποτέ να έχει σταθερή δουλειά, αντιμετωπίζοντας κατά διαστήματα οικονομικές δυσχέρειες. Ακολούθως εγκαταστάθηκε στη Χαβάη, σε ένα απομακρυσμένο δάσος, όπου δημιούργησε μια οικολογική φάρμα με σπάνια είδη φοινικιών τις οποίες ο ίδιος φύτεψε. Η ποίηση έλεγε, πάντα αρχίζει και τελειώνει, με το να τείνεις ευήκοον ους.
Μετάφραση-Επίμετρο: Γιώργος Χριστοδουλίδης, Δέσποινα Πυρκεττή
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου