Τετάρτη 4 Σεπτεμβρίου 2019

Δευτέρα 26 Αυγούστου 2019

2o ΔΙΕΘΝΕΣ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΠΟΙΗΣΗΣ ΠΑΤΡΑΣ

2nd Patras World Poetry Festival  Mediterranean 2019

Η φετινή χρονιά του Διεθνούς Φεστιβάλ Ποίησης Πάτρας, συμπίπτει με την περίοδο διοργάνωσης των Παράκτιων Μεσογειακών Αγώνων στην Πάτρα, οπότε και αποτέλεσε ιδανική αφορμή ώστε το κάλεσμα μας να είναι Μεσογειακό! Έτσι, το φετινό φεστιβάλ έχει τίτλο Mediterranean 2019 και φιλοξενεί 50 συνολικά ποιητές και ποιήτριες από 10 διαφορετικές χώρες της Μεσόγειου.

Το Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης Πάτρας Mediterranean 2019 αποτελεί διοργάνωση του Γραφείου Ποιήσεως Πάτρας, σε συνδιοργάνωση με το Παμπελοποννησιακό Εθνικό Αθλητικό Κέντρο Πατρών, τη Στέγη Γραμμάτων «Κωστής Παλαμάς» και το Αρχαιολογικό Μουσείο Πάτρας. Το Φεστιβάλ υποστηρίζουν σημαντικοι φορείς της περιοχής όπως οι: ΔΗΠΕΘΕ Πάτρας, Εφορεία Αρχαιοτήτων, Αχάια Κλάους, Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο, Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας. Η διοργάνωση τελεί υπό την αιγίδα του Υπουργείου Τουρισμού και της Α.Ε. του Προέδρου της Δημοκρατίας κ. Προκοπίου Παυλοπούλου.

Το πρόγραμμα του Φεστιβάλ αναπτύσσεται με δράσεις 4 ημερών σε διαφόρους χώρους της πόλης μας, οι οποίες περιλαμβάνουν αναγνώσεις ποίησης, παρουσιάσεις πορτρέτων, ξεναγήσεις, εκθέσεις και αφιερώματα. Καρπός της διοργάνωσης και παρακαταθήκη στη λογοτεχνία αποτελεί η έκδοση επιλεγμένων ποιημάτων των 50 συμμετεχόντων (σε τρεις γλώσσες): στη γλώσσα του κάθε καλλιτέχνη, στα ελληνικά και στα αγγλικά.

Στο πλαίσιο των παράλληλων εκδηλώσεων, το φεστιβάλ φιλοξενεί τη σημαντική έκθεση
«Η εποχή του ολυμπιακού ύμνου - Ολυμπιακοί Αγώνες - στο σπίτι του Κωστή Παλαμά», η οποία θα πραγματοποιηθεί στο σπίτι που γεννήθηκε ο ποιητής που έγραψε τον Ολυμπιακό Ύμνο, Κωστής Παλαμάς, και σήμερα λειτουργεί ο πολιτιστικός φορέας «Στέγη Γραμμάτων Κωστής Παλαμάς». Στην έκθεση θα παρουσιαστούν πρωτότυπα αντικείμενα ντοκουμέντα και κειμήλια της Α΄ Ολυμπιάδας του 1896 και της Μεσολυμπιάδας του 1906. Αντικείμενα και έγγραφα που αφορούν την εποχή του ολυμπιακού ύμνου, τεκμήρια που αφορούν το πώς είδαν οι ξένοι τους Ολυμπιακούς Αγώνες και κειμήλια από τν αθλητικό βίο του Πατρινού Ολυμπιονίκου της Μεσολυμπιάδας των Αθηνών του 1906, Δημητρίου Τόφαλου.
Την έκθεση θα εγκαινιάσει την Δευτέρα 26 Αυγούστου 2019 στις 19.00 η Υπουργός Πολιτισμού και Αθλητισμού κα Λ. Μενδώνη

Το «Γραφείον Ποιήσεως» είναι μια δομή πολιτισμού που υποστηρίζει με τις δράσεις του τη σύγχρονη ποιητική δημιουργία, καταγράφει, αρχειοθετεί, μελετά ποιήματα, ποιητές και ποιήτριες που ζουν και παράγουν στον σύγχρονο ελλαδικό χώρο. Συνομιλεί και συνοδοιπορεί με φορείς, πανεπιστήμια, πανεπιστημιακούς δασκάλους, θεσμούς που υπηρετούν και προάγουν την ποιητική τέχνη τόσο στην Ελλάδα όσο και στο εξωτερικό. Έχει δημιουργήσει ένα ανθρώπινο δίκτυο συνεργαζόμενο με φιλολόγους, ελληνιστές, κριτικούς λογοτεχνίας, ποιητές και ποιήτριες που με τον δικό τους τρόπο ο καθένας και η κάθε μία συνδράμει τη σύγχρονη ελληνική ποιητική δημιουργία. Οι δράσεις του μεταξύ άλλων περιλαμβάνουν: Ανθολογίες Ποιητικών Πορτρέτων, Ετήσια Βραβεία Ποιήσεως «Ζαν Μορεάς», Λέσχη Ανάγνωσης Ποίησης «Ζαν Μορεάς», τιμητικές εκδηλώσεις – αφιερώματα σε μεγάλους ποιητές της εποχής μας, κ.ά.

Αντώνης Δ. Σκιαθάς, Ποιητής, Προεδρεύων Γραφείου Ποιήσεως
Τριαντάφυλλος Η. Κωτόπουλος, Ποιητής, Πρόεδρος της Οργανωτικής Επιτροπής του 2ου Διεθνούς Φεστιβάλ Ποίησης Πάτρας



ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ

Δευτέρα 26 Αυγούστου
ΣΤΕΓΗ ΓΡΑΜΜΑΤΩΝ
19.00 Εγκαίνια Έκθεσης «Η εποχή του ολυμπιακού ύμνου - Ολυμπιακοί Αγώνες - στο σπίτι του Κωστή Παλαμά».

Τρίτη 27 Αυγούστου
ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΠΑΤΡΑΣ
18.30 Προσέλευση, Υποδοχή Προσκεκλημένων
19.00 Ξενάγηση στο Μουσείο
20.00 Έναρξη Φεστιβάλ: Αναγνώσεις Ποιημάτων
Απαγγέλουν οι: Milo De Angelis (Ιταλία)
Rifaat Salam (Αίγυπτος)
Roberto Garcia de Mesa (Ισπανία)
Ronny Someck (Ισραήλ)
Ζαφειράτης Βαγγέλης (Αλβανία)
Ζαφειρίου Λεύκιος (Κύπρος)
Κουτσουμπέλη Χλόη
Κρεμμύδας Κώστας
Πολενάκης Σταμάτης
Τόλιας Γιάννης
22.30 Δείπνο

ΤΕΤΑΡΤΗ 28 Αυγούστου
ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΛΗΣ
11.00 Αλέα Ποίησης
12.00 Περίπατος στο κέντρο: επίσκεψη στο Δημοτικό Θέατρο Απόλλων, καφέ στον πεζόδρομο

ACHAIA CLAUSS
19.00 Προσέλευση
19.30 Ξενάγηση στο κτήμα
20.30 Βραδιά Ποίησης: Αναγνώσεις Ποιημάτων
Απαγγέλουν οι: Αρτεμίου – Φωτιάδου Ελένη (Κύπρος)
Dusan Sarotav (Σλοβενία)
Rifaat Salam (Αίγυπτος)
Ronny Someck (Ισραήλ)
Vasile Igna (Ρουμανία)
Ζαφειράτης Βαγγέλης (Αλβανία)
Θάνογλου Ελευθερία
Κανελλόπουλος Δημήτρης
Κεφάλας Ηλίας
Κοζιάς Γιώργος
Κορδάς Αλέξανδρος
Λυμπέρη Κλεοπάτρα
Μπούρας Κων/νος
Παναγιωτίδης Γιώργος
Ρούσκας Γιώργος
Φωτόπουλος Νίκος
Χλωπτσιούδης Δήμος
Χριστοδουλίδης Γιώργος (Κύπρος)
22.30 Επίσημο Δείπνο

ΠΕΜΠΤΗ 29 Αυγούστου
ΣΤΕΓΗ ΓΡΑΜΜΑΤΩΝ
11.00 Προσέλευση
11.30 Τράπεζα Ποιητών: συζήτηση συμμετεχόντων

ΘΕΑΤΡΟ ΜΠΑΡΡΥ
20.00 Προσέλευση
20.30 Ποιητική Συνάντηση: Αναγνώσεις Ποιημάτων
Απαγγέλουν οι: Αρτεμίου – Φωτιάδου Ελένη (Κύπρος)
Andrian Popescu (Ρουμανία)
Arben Gjeka (Αλβανία)
Dusan Sarotav (Σλοβενια)
Vasile Igna (Ρουμανία)
Αλεξανδροπουλος Γιάννης
Αραβανής Σπύρος
Κατσαλίδας Νίκος
Κατσιδήμα Νικολέτα
Κουτσούνης Στάθης
Λάζαρης Ανδρέας
Πεχλιβάνη Αγγελική
Ρούβαλης Βασίλης
Χριστοδουλίδης Γιώργος (Κύπρος)
23.00 Δείπνο

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 30 Αυγούστου
ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΛΗΣ
11.00 Ξενάγηση στη πόλη: Ι.Ν. Αγ. Ανδρέα, Ρωμαϊκό Ωδείο, Ρωμαϊκό Υδραγωγείο
12.30 Επίσκεψη σε Μεσογειακούς Αγώνες

ΚΑΣΤΡΟ ΠΑΤΡΑΣ
19.00 Προσέλευση
19.30 Ξενάγηση στο Κάστρο της Πάτρας
20.30 Λήξη Φεστιβάλ: Αναγνώσεις Ποιημάτων
Υπαίθρια Συναυλία Πολυφωνικής Ορχήστρας Πατρών
Απαγγέλουν οι: Andrian Popescu (Ρουμανία)
Arben Gjeka (Αλβανία)
Milo De Angelis (Ιταλία)
Roberto Garcia de Mesa (Ισπανός)
Βαγενάς Νάσος
Γουλιάμος Κώστας
Ζαφειρίου Λεύκιος (Κύπρος)
Ζαφειρίου Σταύρος
Κοσμόπουλος Δημήτρης
Κωτόπουλος Η. Τριαντάφυλλος
Λαδάς Βασίλης
Λάζαρης Νίκος
Μαυρουδής Κώστας
Παπαδάκη Αθηνά
Παστάκας Σωτήρης
Σκιαθάς Αντώνης
Τασιόπουλος Βαγγέλης

Δευτέρα 12 Αυγούστου 2019

ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΣΑΝ ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ ΟΙ "ΜΥΣΤΙΚΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ"

Κυκλοφόρησε στην Αθήνα, από τις εκδόσεις “Κύμα”, η έβδομη ποιητική συλλογή του Κύπριου ποιητή Γιώργου Χριστοδουλίδη “Μυστικοί Άνθρωποι”.

Σε δελτίο Τύπου, που εξέδωσε ο εκδοτικός οίκος, αναφέρεται ότι ο Γιώργος Χριστοδουλίδης “είναι ένας από τους καλύτερους σύγχρονους ποιητές και η συνεργασία μαζί του αποτελεί τιμή για το “Κύμα”.

“Τρυφερός, αιχμηρός , αλλά και βαθιά ανθρώπινος, ο Χριστοδουλίδης ξεχωρίζει για την απλότητα και την οικουμενικότητα της ποίησης του. Οι `Μυστικοί Άνθρωποι`”, αναφέρεται, "που χαρακτηρίζονται από  άρτια εικαστική και γραφίστικη επιμέλεια, μετά τις 15 Αυγούστου θα βρίσκονται στα βιβλιοπωλεία Πολιτεία, Πρωτοπορία και Ιανός και στη συνέχεια σε μια αλυσίδα βιβλιοπωλείων.”

Ο ποιητής και κριτικός, Παναγιώτης Νικολαϊδης, σημειώνει ότι “με την έβδομη αλλά σημαντικότερη και ωριμότερη, κατά την άποψή μου, ποιητική συλλογή Μυστικοί Άνθρωποι (Κύμα, 2019), ο ποιητής και δημοσιογράφος στο επάγγελμα Γ. Χριστοδουλίδης αξιοποιεί μεν τις κατακτήσεις της προηγούμενης του διαδρομής, αλλά δεν επαναπαύεται ούτε εφησυχάζει. Αντίθετα επιχειρεί και επιτυγχάνει ξεκάθαρα ένα εκφραστικό άλμα  -ιδιαίτερα στα μεγαλύτερα σε έκταση ποιήματα της ανά χείρας συλλογής που αποτελούν χωρίς καμιά αμφιβολία ποιητική κατάκτηση- δίνοντας πάντα ποίηση δροσερή, ευφάνταστη, πρωτότυπη, διαποτισμένη από γνήσιο ποιητικό αίσθημα και ανατρεπτικό βλέμμα”.

Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης γεννήθηκε στη Μόσχα το 1968 και μεγάλωσε στη Λάρνακα. Σπούδασε δημοσιογραφία στο πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας (ΜΑ in Journalism). Υπηρέτησε όλα τα είδη του δημοσιογραφικού ρεπορτάζ. Σήμερα είναι Αρχισυντάκτης στο Κυπριακό Πρακτορείο Ειδήσεων.

Για την πρώτη του ποιητική συλλογή, Ένια, (Εκδόσεις Ατέλεια, Λευκωσία 1996) τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Νέου Λογοτέχνη, ενώ για τη δεύτερη, Ονειτροτριβείο (Γαβριηλίδης, Αθήνα 2001) με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης. Ακολούθησε το Εγχειρίδιο Καλλιεργητή (Γκοβόστη, Αθήνα 2004), Το Απραγματοποίητο (Γαβριηλίδης, Αθήνα 2010) και ο Δρόμος μεταξύ Ουρανού και Γης (Φαρφουλάς, 2013),  Πληγείσες Περιοχές/Γυμνές Ιστορίες (Μελάνι, 2016), Μυστικοί Άνθρωποι (Κύμα 2019).

Το 2018 επιμελήθηκε μαζί με τον Παναγιώτη Νικολαϊδη την «ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 1960-2018» η οποία εκδόθηκε το Νοέμβριο του ίδιου έτους από τις εκδόσεις «Κύμα», Αθήνα.

Η ποίηση του έχει εκδοθεί και μεταφραστεί στις κυριότερες ευρωπαϊκές γλώσσες, δημοσιεύτηκε σε ξένα και ελληνόφωνα λογοτεχνικά περιοδικά και ανθολογίες, ενώ έχει εκπροσωπήσει την πατρίδα του σε δεκάδες ποιητικές εκδηλώσεις στο εξωτερικό.

Πέμπτη 8 Αυγούστου 2019

ΜΥΣΤΙΚΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ - ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΑ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ


Αποτέλεσμα εικόνας για ΜΥΣΤΙΚΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ


The case of the word sempre in lake Tampo

A cedar tree is crying on the shores of the frozen lake Tampo
looking forlornly at the lake and crying
its branches dripping sobs
ripples emerge on the surface of the lake
the lake gives them back as volatile panting wails
all the more to upset the cedar tree
the lake weeps, ice screeches.
A cedar tree is crying on the shores of the frozen lake Tampo
because it used to be a man who lost his gender, his name
because the lake was the woman he loved
but the time had come for people to transform
forfeiting their gender first
to become trees, to become lakes
the most hardened would become mountaintops
those with the most suffocating melodies
would melt within the oceans
and the thickest skinned would become piles and mine walls
and no one would ever meet anyone again
and no one would ever be able to hurt anyone
nor would they be able during periods of great affliction
to console each other
on the loss of the gender, the leak of the form
just like now
the cedar tree crying
the lake yearning
both helpless to come closer
what with the adamant word sempre
between them.


Η περίπτωση της λέξης πάντα στη λίμνη Τάμπο

Ένα κέδρο κλαίει στις όχθες της παγωμένης λίμνης Τάμπο
κοιτάζει απελπισμένα τη λίμνη και κλαίει
από τα κλαδιά του στάζουν αναφιλητά
ανατριχιάσματα σχηματίζονται στην επιφάνεια της λίμνης
η λίμνη τα επιστρέφει ως ευμετάβλητους ανασασμούς λυγμών
το κέδρο περισσότερο αναστατώνεται
η λίμνη βουρκώνει, οι πάγοι τρίζουν.
Ένα κέδρο κλαίει στις όχθες της λίμνης Τάμπο
επειδή κάποτε ήταν άνδρας που έχασε το φύλο του, το όνομά του
επειδή η λίμνη ήταν η γυναίκα που αγάπησε
αλλά είχε έρθει η ώρα oι άνθρωποι να μετατραπούν
αφού πρώτα απωλέσουν το φύλο τους
να γίνουν δέντρα, να γίνουν λίμνες
οι πιο σκληροί να γίνουν βουνοκορφές
αυτοί με τις πιο αποπνικτικές μελωδίες
να λιώσουν μέσα στους ωκεανούς
κι οι πιο χοντρόπετσοι υποστήλια και τοιχώματα ορυχείων
και κανείς πια δεν θα συναντά κανένα
αλλά και κανείς δεν θα μπορεί να βλάψει κανένα
ούτε θα μπορούν σε περιόδους μεγάλης οδύνης
να παρηγορούν ο ένας τον άλλο
για την απώλεια του φύλου, για τη διαρροή της μορφής
όπως τώρα
το κέδρο που κλαίει
η λίμνη που θέλει
ανήμποροι να πλησιαστούν
με την αμετακίνητη λέξη πάντα
ανάμεσά τους.

Αποτέλεσμα εικόνας για Cedar tree in the frozen lake foto
Ο φροντιστής

στον Δημήτρη Λιαντίνη

Σταμάτησα εδώ και καιρό
να ανασκαλεύω μάταια ερωτήματα όπως
πού χάνεται η έσχατη σταλαγματιά ζωής
πώς αποσυνδέονται τα περίπλοκα νευρικά συστήματα
οι απολήξεις τους
ποιος εν τέλει ευθύνεται
για τη γενετική θλίψη του σύμπαντος
όμως κυρίως τις νύχτες
όταν ασβεστωμένοι με αγριάδα γίγαντες
φοβίζοντας τα σύννεφα
που μετακινούνται πανικόβλητα
αποκαλύπτουν ένα άδειο βάθος στερεώματος
πιάνω τον εαυτό μου να απορεί
ποιος κοιμισμένους μας κρατά στους προθαλάμους
πριν γεννηθούμε αλλά και μετά
ποιος μας διατηρεί ανίωθους
χαϊδεύοντάς μας όμως τρυφερά
μες στο αδιαπέραστο σκοτάδι
ώστε λαμβάνοντας τη φόρτιση
του ανάλαφρου αγγίγματος
ως υδρατμοί αγάπης να εμψυχωθούμε
και να βρούμε σάρκες στην αρχή κάπως καλοτάξιδες
κόκκαλα ανθεκτικά στη μετατόπιση
και συνεχίζει με αφοσίωση να μας επιμελείται
μέχρι τις ακρονυχίδες της απαλότητας
όταν ξυπνώντας
εν μέσω σπασμών τρομαχτικών
θα ξαναζωντανεύουμε
λιγότερο υπάρχοντας
κάθε φορά.

The caretaker

for Demetris Liantinis

I have for some time now ceased
to stir up vain questions such as
where does the ultimate drop of life sink
how do complex nervous systems disconnect
their endings
finally, who is responsible
for the genetic grief of the universe
but mainly at night
when giants whitewashed with ferocity
scare the clouds
that move in panic
to reveal the gaping depth of the firmament
I catch myself wondering
who is keeping us asleep in the antechambers
before we are born but also after
who is preserving our senselessness
with tender caresses
in impenetrable darkness
until we are charged
with that ever so light touch
and like vapours of love we take courage
and find flesh that can travel well
bones that can withstand the shift
and who keeps on tending to us with diligence
down to the fringes of softness
when as we awake to terrible spasms
we are revived
to less existence
than before.

Translated from the Greek by Despina Pirketti

Τρίτη 30 Ιουλίου 2019

ΤΟ ΣΥΡΤΑΡΙ - IL CASSETTO

ΤΟ ΣΥΡΤΑΡΙ

Τα οστά του φυλαγμένα σ ενα συρτάρι
του ανθρωπολογικού εργαστηρίου
περιμένουν ταυτοποίηση.
Ένας άνθρωπος που ήθελε να κάνει πολλά
αλλά δεν του βγήκε, κακορίζικος.
Σαράντα χρόνια αγνοούμενος
πέντε χρόνια μάλλον νεκρός.
Τέσσερα χρόνια φυλαγμένος .
Φυλαγμένος προσεχτικά σ ενα συρτάρι παρόμοιο
μ εκείνο που κάποτε παιδί
είχε κρύψει ένα γλειφιτζούρι
για να το γλύψει αργότερα.                                      

...................

IL CASSETTO

Le sue ossa custodite in un cassetto
al laboratorio di antropologia
aspettano identificazione.
Un uomo che voleva allargare la vista
ma non gli è stato possibile, sfortunato.
Quaranta anni disperso
cinque anni quasi morto.
Quattro anni custodito.
Custodito con molta attenzione in un cassetto simile
a quello quando bambino ancora
nascondeva una caramella
per leccarla più tardi.


(Από τις Πληγείσες Περιοχές/Γυμνές Ιστορίες, μετ. στα ιταλικά Αλεξάνδρα Ζαμπά)




(Poesia dal libro LOCALITÀ FERITE (2019) del poeta cipriota Yiorgos Christodoulides TRD Alexandra Zamba')

 Φωτο: Στο Ανθρωπολογικό Εργαστήρι της ΔΕΑ που βρίσκεται στην υπό την προστασία των ΗΕ περιοχή κοντά στο παλαιό διεθνές αεροδρόμιο Λευκωσίας πραγματοποιείται η ταυτοποίηση των λειψάνων με τη μέθοδο DNA. ΚΥΠΕ, ΚΑΤΙΑ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΟΥ

Τετάρτη 3 Ιουλίου 2019

ΤΑ "ΕΙΔΗ ΠΡΩΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ" ΣΤΗΝ ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ GRAND TOUR

Είδη πρώτης ανάγκης*

Πήρα δυό κομμάτια χαρτί
στη μια τα ψώνια, στην άλλη το ποίημα
τα έβαλα στην ίδια τζέπη
του μαγικού παντελονιού
μπλέχτηκαν μεταξύ τους
άλλαξαν θέσεις οι λέξεις
το «τυρί» έλιωσε τόσο κοντά στον ήλιο
και θρυμματίστηκαν τ’ «αυγά» πέφτοντας
από τα γεφύρια των στίχων
χύθηκε το «κόκκινο κρασί»
στις χίλιες οπές που ακόμα δεν είχαν ανοίξει.
Εφθασα τελικά στην υπεραγορά
σκιές αγόρασα σε τιμή ευκαιρίας
κι έναν έρωτα που έμενε απούλητος στα ράφια,
ένα ανοιχτήρι ειδικό
για τις κονσέρβες μνήμης
που αναμνήσεις
με ημερομηνία λήξης διαθέτουν.
Η μοναδική παρεξήγηση
έγινε με το κουνέλι.
Στο ποίημα έγραφε «εντελώς φοβισμένο»
κι εγώ σφαγμένο το βρήκα 


*Το ποίημα μου "Είδη Πρώτης Ανάγκης" από το "Εγχειρίδιο Καλλιεργητή", Γκοβόστης 2005, σε μετάφραση στα γερμανικά της Michaela Prinzinger συμπεριλήφθηκε στην Ανθολογία Ευρωπαϊκής Ποίησης " Grand Tour" - Μάρτιος 2019. Την επιμέλεια της Ανθολογιας η German Academy for Language and Literature ανέθεσε στους ποιητές Jan Wagner και Federico Italiano.