Σάββατο 12 Μαρτίου 2016

"...Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΧΑΜΕΝΟΣ...."

Ο ποιητής είναι χαμένος. Πάντα ψάχνει ένα καταφύγιο. Ένα ερημικό καφενείο. Μια καταστροφική σχέση. Έναν άγνωστο προορισμό. Δεν έχει τίποτα. Δεν θέλει να έχει τίποτα. Μόνο τις λέξεις του και τους δαίμονές του. Επιστρέφει πάντα στον τόπο του εγκλήματος. Στην αυτοεξορία του. Και φεύγει ξανά. Αλλά κάποιος (που δεν θυμάμαι πια) το είπε ακριβέστερα από αυτό που προσπαθώ εγώ και δεν μπορώ. Είπε, λοιπόν: «Οδοιπορώ, και την αιώνια στάση επιθυμώ, που την οδοιπορία επιθυμεί».
Έζησα τα ηρωικά χρόνια της μεταπολίτευσης στην Αθήνα, στα σωθικά της πόλης. Σ’ ατέρμονους έρωτες, ατέλειωτα μεθύσια, άγριες διαδηλώσεις, γράφοντας ακατανόητα ποιήματα, δουλεύοντας τις χειρότερες δουλείες, ουρλιάζοντας στους δρόμους… Ο ποιητής έχει την φυγή και την έκρηξη μέσα του. Την εξέγερση. Είναι από τη φύση του αναρχικός κι ανυπότακτος.

Όσοι κρατηθήκαμε όρθιοι αυτή τη περίοδο, όσοι είδαμε τους φίλους μας να πέφτουν
από μπαλκόνια, να τους σέρνουν στις φυλακές, να φεύγουν περήφανοι για πάντα, όσοι έχουμε να πούμε ακόμα λίγες λέξεις, να περνάμε με το κεφάλι ψηλά τους ίδιους δρόμους, να πίνουμε στα τελευταία καταγώγια με τους εναπομείναντες συντρόφους. Όσοι αντέξαμε με τεράστιο κόστος. Να ξέρετε, κύριε Λέκκα, πως δεν περιμένουμε τίποτα παραπάνω από μια ζεστή αγκαλιά κι ένα θύλακα αντίστασης.
Ο ποιητής έχει παντού φίλους. Υπάρχει στις καρδιές των άλλων. Είναι μόνος του και δεν είναι. Υπάρχουν άνθρωποι που δεν έχει συναντήσει ποτέ και εν τούτοις είναι μαζί τους. Είναι αθώος, εν τέλει. Πως να το πω πιο απλά… Είναι ένας αδέκαρος που πληρώνει τα χρέη των άλλων..."

Τετάρτη 24 Φεβρουαρίου 2016

ΠΛΗΓΕΙΣΕΣ ΠΕΡΙΟΧΕΣ/ΓΥΜΝΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ



«…..Κάθε φορά που πάεις να πείς πάει σώθηκε η ποίηση θα βγει κάποιος να σε διαψεύσει. 
Κάθε φορά που απελπίζεσαι θα βγει η ποίηση να σου θυμίσει ότι δεν απελπίστηκες αρκετά. 
Οταν ένας ποιητής σου θυμίζει κάτι που δεν ήξερες τότε εποίησε. 
Οταν σε κάνει να σταματήσεις και να σκεφτείς τότε ανακεφαλαιώνει τον κόσμο. 
Οταν ένας ποιητής σου επιτρέπει τότε εκείνος παραμένει όμηρος και εσύ ελευθερώνεσαι. ….
Αυτά ανέγνωσα από τον Γιώργο Χριστοδουλίδη και έτσι τα γράφω»
 
Δρ  ΝΙΚΗ ΚΑΤΣΑΟΥΝΗ, συγγραφέας, θεωρητικός της τέχνης




                                                                     Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
 
Γεννήθηκε στη Μόσχα το 1968 και μεγάλωσε στη Λάρνακα. Σπούδασε δημοσιογραφία στο πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας και εργάζεται ως δημοσιογράφος στη Λευκωσία.
Έχει εκδώσει τις ακόλουθες ποιητικές συλλογές: Ένια,Ατέλεια, Λευκωσία 1996, Α' Κρατικό Βραβείο Νέου Λογοτέχνη· Ονειτροτριβείο, Γαβριηλίδης, Αθήνα 2001, Α' Κρατικό Βραβείο Ποίησης και στα βουλγαρικά εκδόσεις Πλάμικ, Σόφια 2011· Εγχειρίδιο Καλλιεργητή, Γκοβόστης, Αθήνα 2005· Το Απραγματοποίητο, Γαβριηλίδης, Αθήνα 2010, μικρή λίστα των υποψηφίων για βράβευση με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης, Δρόμος μεταξύ Ουρανού και Γης, Φαρφουλάς, Αθήνα 2013, μικρή λίστα των υποψηφίων για βράβευση με το κρατικό βραβείο ποίησης.
Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στις κυριότερες ευρωπαϊκές γλώσσες και δημοσιεύτηκαν σε ελληνόφωνα και ξένα λογοτεχνικά περιοδικά. Έλαβε μέρος σε σειρά διεθνών ποιητικών συναντήσεων.







Τετάρτη 27 Ιανουαρίου 2016

ΤΟ ΟΥΡΑΝΙΟ ΤΟΞΟ - RAINBOW

   
Χιόνια στη Μόσχα
και στην Αθήνα αναπάντεχη ηλιοφάνεια.
Σποραδικές βροχές στην Πράγα
και στο Κάιρο αμμοθύελλες.
Στη Λευκωσία ασυνήθιστες για την εποχή
ψηλές θερμοκρασίες
τη νύχτα, αστροφεγγιά μουγγή.
Στη Βαγδάτη και σήμερα καιρός άστατος.
καταιγίδες, αστραπόβροντα κι οχλοβοή.
Τη νύχτα λαμπαδιάσματα και πρόσωπα ακροπενθή.
Με έξυπνους ακρωτηριασμούς γιατρεύονται οι ακροπαραισθησίες.
Το ουράνιο τόξο αφοπλίστηκε.
Του αφαιρέθηκαν τα βέλη και επιδιορθώθηκε η καμπυλότητά του
μην εκληφθεί ως όπλο μαζικής καταστροφής.



Rainbow

Snow in Moscow.
Unexpected sunlight in Athens.
Sporadic rain in Prague
and sandstorms in Cairo.
In Nicosia, unusually high temperatures
at night, a speechless starlight.
In Baghdad, the weather is yet again stormy.
Gales, thunderclaps and uproar.
At night, blazing all around and forlorn faces.
It takes clever mutilations
to heal limb-illusions.
The rainbow has been disarmed.
All bows have been removed and
its bend mended,
lest it was misperceived for a weapon of mass destruction.

Γιώργος Χριστοδουλίδης, Εγχειρίδιο Καλλιεργητή, Γκοβόστης, 2005

Τετάρτη 20 Ιανουαρίου 2016

ΑΛΕΤΡΙ (LA CHARRUE) , ΥΦ ΜΠΟΝΦΟΥΑ

Υφ Μπονφουά
Πέντε η ώρα.
Χιόνι και πάλι.
Ακούω φωνές
στο μπροστινό μέρος του κόσμου.
Ένα αλέτρι φεγγάρι
λάμπει στην τρίτη γειτονιά,
μα το καλύπτει η νύχτα
με μια πτυχή του χιονιού.
Και το παιδί
έχει όλο το σπίτι δικό του τώρα.
Από το ένα παράθυρο στο άλλο περνά.
Πιέζει τα δάχτυλα πάνω στο τζάμι.
Σταγόνες σχηματίζονται εκεί, όπου παύει
να σπρώχνει προς τον ουρανό την ομίχλη που πέφτει. 



------------------------------------------------------

Cinq heures. La neige encore. J’entends des voix
À l’avant du monde.
Une charrue
Comme une lune au troisième quartier
Brille, mais la recouvre
La nuit d’un pli de la neige.
Et cet enfant
A toute la maison pour lui, désormais. Il va
D’une fenêtre à l’autre. Il presse
Ses doigts contre la vitre. Il voit
Des gouttes se former là où il cesse
D’en pousser la buée vers le ciel qui tombe.
`

μετάφραση: Ανδρονίκη Δημητριάδου
 

Τρίτη 29 Δεκεμβρίου 2015

ΑΠΕΛΠΙΣΙΑ/ DESESPOIR

Όταν μιας ώρας κέρδη τους 
ή το ετήσιο μέρισμα των μετοχών τους ισούνται ή ξεπερνούν μαζί όλους τους μισθούς της ζωής σου και τα έξοδα κηδείας 
όταν το χαρτζιλίκι των παιδιών τους τα σπορ αμάξια που τους αγοράζουν είναι όλα της ανεργίας τα επιδόματα όλα τα συσσίτια στους μαθητές που ο ένας μετά τον άλλο λιποθυμούν από ασιτία 
ή την ώρα που διαμοιράζεται το γάλα 
κι αλείβεται το ψωμί με φτηνή μαρμελάδα
 κρύβονται από ντροπή στις τουαλέτες των σχολείων 
να μη φανεί ότι δεν πήραν πρόγευμα 
ότι δεν είχανε λεφτά για την καντίνα 
διότι ο πατέρας τους κείτεται μήνες ανήμπορος 
σε κιτρινισμένο στρώμα 
ενώ η μητέρα τους καθαρίζει σκάλες 
την ώρα που οριστικά φυλλοροεί το απαλό της χάδι 
πάνω στο κρύο μάρμαρο 
όταν με την αφθονία των εδεσμάτων   
στις λαμπερές τους δεξιώσεις 
ένεκα νηπενθούς γαμήλιας επετείου 
(ή πένθιμης απώλειας προσφιλούς) 
επιτυχών εμπορικών συναλλαγών 
ή κολοσσιαίων συγχωνεύσεων 
διασκεδάζοντας με αυλικούς της εξουσίας 
κάνοντας γενναιόδωρες εισφορές 
για τις προεκλογικές τους εκστρατείες 
κρυφίως αλλά με στενοχώρια για την κατάσταση 
στην οποία έχει περιέλθει ο τόπος 
θα μπορούσε να ταϊστεί ένα κομμάτι αυτού του πεινασμένου πλήθους 
που έρπει στιγματίζοντας ιστορικές πλατείες 
την ευπρέπεια της ηθικής τους 
κι αν τυχόν κάνει να σηκωθεί 
θα καταρρεύσει πέφτοντας σε προκατασκευασμένους ομαδικούς τάφους 
όταν εγώ χτυπημένος από επίμονη βρογχίτιδα 
πολύ καπνό και αδιάκοπη ροή απελπισίας 
τίποτα δεν μπορώ να κάνω για όλα αυτά 
και μόνο να γράφω μπορώ μόνο να γράφω ποιήματα 
λαξεύοντάς τα σε τόξα και στίχους 
τροχίζοντάς τους σε βέλη 
για να σημαδεύω χωρίς μάτια χωρίς μάτια πια 
τα απεχθή είδωλά τους 
δίχως κάποια έστω πιθανότητα επιτυχίας.
Quand une heure de leur gain
Ou le dividende annuel de leurs actions
Valent ou dépassent au total
Tous les salaires de ta vie
Et les dépenses pour les funérailles
Quand l’argent de poche de leurs enfants
Leurs voitures de sport qu’ils leur achètent
Représentent toutes les allocations de chômage
Tous les repas des étudiants
Qui l’un après l’autre de faim s’évanouissent
Ou au moment de la distribution du lait
Et que le pain est enduit de marmelade bon marché
Ils se cachent de honte
Dans les toilettes des écoles
Pour ne pas qu’on se rende compte
Qu’ils n’ont pas eu de déjeuner
Qu’ils n’avaient pas les sous pour la cantine
Parce que leur père croupit depuis des mois impuissant
Sur un lit jauni
Pendant que leur mère nettoie les escaliers
A l’heure où elle effleure une dernière fois
De sa caresse légère le marbre glacé
Quand avec la profusion de nourriture
Dans leurs réceptions lumineuses
Eu égard au deuil il y a cérémonie de mariage
Ou la perte tendrement endeuillée d’un être cher
Échanges commerciaux réussis
Ou fusions colossales
S’amusant avec des courtisans du pouvoir
Faisant des propositions généreuses
Pour leurs campagnes préélectorales
En cachette mais dans l’inquiétude
Pour l’état où se trouve le pays
On pourrait nourrir
Une partie de ce peuple d’affamés
Qui rampe en stigmatisant sur des places historiques
La bienséance de leur moralité
Et s’il fait mine de se lever
Il finira par tomber
Dans des tombeaux collectifs préfabriqués
Quand moi
Frappé par une bronchite qui dure
Beaucoup de fumée et d’écoulement ininterrompu de désespoir
Je ne peux rien faire pour cela
Je ne peux qu’écrire
Seulement écrire
Des poèmes sculptés en arcs
Et des vers aiguisés tels des flèches
Pour que je puisse viser
Sans yeux
Désormais sans yeux
Leurs répugnantes idoles
Sans même le moindre
Soupçon de réussite.



Traduction Marianne Catzaras

Ο ΚΑΘΕ ΑΝΘΡΩΠΟΣ....

«Ο κάθε άνθρωπος αποτελεί ένα μυστήριο και η μοναδικότητά του είναι ιερή. Τώρα ο άνθρωπος κινδυνεύει να μετατραπεί σε κλώνο κατά παραγγελία: συμπαθητικός, με γαλάζια μάτια, δραστήριος, αναίσθητος στον πόνο ή τραγικά έτοιμος να γίνει σκλάβος».

Ερνέστο Σάμπατο

Σάββατο 14 Νοεμβρίου 2015

LA DETTE

Il y aura toujours une dette
Pour ceux qui n’ont pas réussi
Pour ceux qui n’étaient pas suffisamment forts
Pas suffisamment malléables
Comme la plupart
Il y aura toujours une dette
Pour ceux qui ne sont pas passés
Au jour suivant
À la semaine suivante
Parce qu’ils avaient devant eux
Une montagne
Et quelques réticences
Pour les grimper
À ceux qui n’avaient pas établi
Un bon plan de fuite
Qui n’ont pas vu
Les fenêtres derrière le mur
La lumière pâle qui aurait pu leur montrer
Un chemin
Il y aura toujours une dette
Parce que tu n’es pas devenu la fenêtre
Parce que tu n’es pas devenu la lumière
Pour eux.

Yiorgos Christodoulides

Πέμπτη 5 Νοεμβρίου 2015

Jorgos Christodoulidis, Gedichte / Γιώργος Χριστοδουλίδης, Ποιήματα (μτφρ.: Jan Kuhlbrodt & Γιώργος Καρτάκης)

Kακοπετριά
Eστιατόρια χαμένα μεσ’ τα δέντρα.
Για να μπεις και να καθίσεις πρέπει να περάσεις
μέσα απ’ τις φωλιές των πουλιών.
Mικρά ξενοδοχεία ψάχνουν για ισορροπία
πάνω στους ανηφορικούς δρόμους,
σπίτια διάσπαρτα εδώ κι εκεί,
γαντζωμένα στις πλαγιές των λόφων,
μέσα απ’ την απλότητα τους
ξεμυτίζουν παιδικά προσωπάκια.
Tι θα γίνει λοιπόν
αν αποσύρω το τοπίο
από τα όρια του παραθύρου,
αν το πάρω μαζί μου
σαν μια μεγάλη ζωντανή ανάμνηση;
Θα συνεχίσει να ακούγεται το κελάρυσμα του νερού
από απέναντι;
Tο βουνό θα μείνει ακίνητο;

Κakopetriá
Restaurants zwischen Bäumen versteckt.
Um sie zu erreichen,
musst du durch Vogelnetze gehen.
Kleine Hotels suchen nach Gleichgewicht
an steilen Wegen,
Häuser verstreut, kreuz und quer,
geklammert an die Hänge von Hügeln,
aus ihrer Einfachheit
schauen Kindergesichter hervor.
Was wird also geschehen,
wenn ich diese Landschaft
vom Fensterrand ziehe,
wenn ich sie mitnehme
wie eine große lebende Erinnerung?
Wird das Plätschern des Wassers
immer noch herüber dringen?
Wird der Berg dort
fest stehen bleiben?
* Dorf auf dem Berg Troodos auf Zypern
`

Oι θήκες των βιολιών
Tα όργανα είναι η ανάγκη μας
να ακούσουμε κάτι άλλο,
εκτός από την ηλίθια φωνή μας.
Όμως μέσα απ’ τους ήχους του βιολιού
καταλαβαίνεις τη σημασία της σιωπής
και του θανάτου.
Oι βιολιστές θα έπρεπε να’ ταν νάνοι·
όταν πεθαίνουν να τους θάβουν
μέσα στις θήκες των βιολιών τους.

Die Geigenkästen
Die Musikinstrumente sind Ausdruck unseres Dranges
etwas anderes zu hören,
als unsere blöden Stimmen.
Durch die Violinklänge aber
verstehst du die Bedeutung des Schweigens
und des Todes.
Die Geiger sollten Zwerge sein;
Wenn sie sterben, kann man sie dann
in den Kästen ihrer Violinen begraben.
`

Παριζιάνικη οφθαλμαπάτη
Παρέλαση στο Παρίσι.
Aπροσδόκητη.
Kατευθυνόμασταν προς την Παναγία των Παρισίων.
Oι χρυσοκόκκινες στολές των λογχοφόρων
τα περιττώματα των αλόγων στο δρόμο
ζευγαράκια που φιλιούνταν
ο Σηκουάνας μια κουρασμένη κατάφαση
τουρίστες να ψάχνουν το σωστό μέρος
σουβενίρ και περίεργες ουρές περιέργων.
Σε λίγο θα χτυπήσουν οι καμπάνες
και με βάση το πρόγραμμα
ο Kουασιμόδος θα πηδήξει στο κενό
καταχειροκροτούμενος.

Fata Morgana in Paris
Marsch durch Paris.
Unerwartet.
Wir marschierten in Richtung Notre-Dame.
Goldrote Uniformen der Schwertträger
auf den Straßen die Exkremente der Pferde
sich küssende Paare
die Seine eine müde Bejahung
Touristen die ihr Ziel suchten
Souvenirs und die bizarren Schlangen der Schauwütigen.
Bald werden die Glocken läuten
und nach Plan
wird Quasimodo unter starkem Beifall
in die Luft springen.
`
Το απραγματοποίητο
Πόση βροχή δεν έπεσε
από τους δισταγμούς των σύννεφων
μαύρος ήταν ο ουρανός
κοιλοπονούσε
νερό πολύ να βρέξει ήθελε
δεν έβρεξε.
Αόρατος τοίχος ο δισταγμός
όσο τον ανεβαίνεις
τόσο πιο πολύ ψηλώνει
πάνω του σπάνε
κύματα ψηλά
έρωτα έγκλειστου
στο ανομολόγητο
εξίσου επιδέξια αποτρέπει
ζωές στεγνές να βρέξουν
που τρεκλίζουν
στη μεθόριο
της στεριάς με τη θάλασσα.
Τι γίνονται όλα αυτά
που δεν έγιναν;
με ρώτησες.
Σε ονειροφράγματα υποθέτω αποθηκεύονται
και από εκεί διοχετεύονται
σε μέλλον διψασμένο
με παραπόταμους που εκτείνονται
και χάνονται πέρα από τους χάρτες
σταγόνα-σταγόνα να ποτίζουν
το απραγματοποίητο.

Das Nicht-Verwirklichte
Wie viel Regen aus Sorge der Wolken
nicht fiel
schwarz der Himmel
er lag in Wehen
viel Regen wollte er
regnete aber nicht.
Eine unsichtbare Wand des Bedenkens
je höher du kletterst
umso höher sie wächst
an ihr brechen
die hohen Wogen
einer uneingestandenen
verschütteten Liebe
sie verhindert geschickt
dass die Leben trocknen zugleich
dass sie sich
auf der Grenzlinie ergießen
zwischen Festland und Meer
torkeln.
Was wird aus alldem
das nicht geschah?
Fragtest du mich.
Es wird hinter Traumdämmen gespeichert, denke ich
und von dort aus wird es in durstige Zukunft
geleitet
über Nebenflüsse die sich winden
und jenseits der Landkarten verschwinden
um tropfenweise das Nicht-Verwirklichte
auszugießen.
`
Λήθη
Βαθύ πολύ βαθύ
αυτό που δεν γεμίζει
η απουσία σου.
Κάνω να το καλύψω
με πρόχειρο επίδεσμο,
της λήθης
αλλά επιμένει να ζητά μόνο εσένα
εξαναγκάζοντας το άυλο
για ύλη να σφαδάζει
και να κλαίει.
Πώς γίνεται εκείνο που δεν υπάρχει
να ξέρει τι του λείπει;
Ποιος επιλήσμων ορίζει
τις προδιαγραφές της λησμοσύνης
όσων οριστικά θα εκλείψουν
πέραν και πάνω
απ’ ότι οι μέρες μας
τους δόθηκε ν’ αντέχουν;
Πολυτεχνίτης άγνωστος
με ακρίβεια φροντίζει
η έλλειψη τους
βαριά να πέφτει
Σαν να υπήρχαν.

Lethe
Drängend und schwer
die Leere die du hinterlässt ist nicht
zu füllen.
Ich versuche es
mit einem provisorischen Verband
dem Vergessen
zu überdecken,
aber es bleibt, das Verlangen nach dir
in Gedanken kaum zu bezwingen
sehnt sich nach Materie
wimmert.
Wie kann es sein,
dass das Nicht Existente weiß,
was ihm fehlt?
Welcher Vergessliche bestimmt
die Vorschriften der Vergesslichkeit
für das alles, was endgültig verschwindet
jenseits dessen und über dem
was unsere Tage
ertragen können?
Ein Alleskönner, unbekannt,
sorgt mit Präzision dafür
dass das Fehlen
so sehr präsent ist.
Als ob es etwas gäbe,
was der Zeit innewohnt
sie zu ertragen.
`
Γιώργος Χριστοδουλίδης γεννήθηκε στη Μόσχα το 1968 και μεγάλωσε στη Λάρνακα. Σπούδασε δημοσιογραφία στο πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας. Για την πρώτη του ποιητική συλλογή, Ένια, (Εκδόσεις Ατέλεια, Λευκωσία 1996) τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Νέου Λογοτέχνη, ενώ για τη δεύτερη,Ονειτροτριβείο, (Γαβριηλίδης, Αθήνα 2001) με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης. Ακολούθησε το Εγχειρίδιο Καλλιεργητή (Γκοβόστη, Αθήνα 2004) και Το Απραγματοποίητο (Γαβριηλίδης, Αθήνα 2010). Tο 2013, εκδόθηκε η πέμπτη του ποιητική συλλογή, Δρόμος μεταξύ Ουρανού και Γης, από τις εκδόσεις Φαρφουλάς, Αθήνα. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γερμανικά, γαλλικά, βουλγάρικα, ισπανικά, λετονικά, πορτογαλικά, λιθουανικά, τουρκικά κ.α. ενώ δημοσιεύτηκαν σε κυπριακά και ξένα λογοτεχνικά περιοδικά. Αναφέρονται ενδεικτικά: Το Καταφύγιο (Αθήνα, 2011), Νέα Ευθύνη (Αθήνα, 2011), Μανδραγόρας (Αθήνα, 2011), Άνευ (Λευκωσία, 2008), Études Hélleniques/Hellenic Studies (Καναδάς 2007), Παρέμβαση (Κοζάνη, 2005) Νέα Εποχή (Λευκωσία, 2003-04) κ.α. Παρουσιάζεται επίσης σε σημαντικές ανθολογίες ποίησης και ποιητικές εκδόσεις.
`*
Jorgos Christodoulidis wurde 1968 in Moskau geboren. Aufgewachsen ist er in Larnaca. Er studierte Journalismus an der Lomonossov-Universität Moskau, Lebt und arbeitet in Nicosia als Journalist. Für seinen ersten Gedichtband “Neun' (1996), erhielt den Staatspreis für Literarische Debüts, für die zweite Sammlung“Oneirotriveio' (2001) den Nationalpreis für Poesie. Desweiteren erschienen die Lyrikbände: Herstellerhandbuch (Govostis, Athen 2004) und Das Nicht-Verwiklichte(Gabrielides, Athen 2010). 2013 veröffentlichte er den Band Weg zwischen Himmel und Erde. Seine Gedichte wurden in verschiedene Sprachen übersetzt u.a. Lettisch; Englisch, Deutsch und Russisch. Er ist in verschiednen Anthologien Zypriotischer Poesie vertreten.

ΕΠΙΜΕΛΗΤΕΣ- ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ:
`
Ο συγγραφέας Γιαν Κούλμπροτ ( Jan Kuhlbrodt) γεννήθηκε το 1966 στην πόλη Καρλ Μαρξ ( σήμερα Χέμνιτς) και ζει στη Λειψία.
*
Ο Γιώργος Καρτάκης γεννήθηκε το 1963 στα Χανιά, όπου και ζει. Είναι εκπαιδευτικός.